語順 3/3

I went to the concert last night. わたしは昨夜コンサートに行きました。 こういった短い文章でさえも、英文に対して正しい日本語の文法を使うという理由だけで英文の持つ大事なニュアンスを無視して翻訳してしまっているのがわかると思う。 あなたが英語をマスターしたいのであれば、ここは英語的ニュアンスの方を大切にして 『わたしは行きました。コンサートへ昨夜』 と解釈して言葉を理解するようにた方が英語を話すスキルが身につきやすいのがわかると思う。 しかし学校の英会話の授業でも意訳スタイルを使って意味を解釈させながら英語を話させようとしているので、英語を話す前に語順の入れ替えをせねばならず、いざ話すとなるとモタモタしてしまうわけだ。 もし、あなたが翻訳家になりたくて英語を勉強してゆくつもりなら、このブログは役にたたないと思うが、英会話をマスターしたいと思っているのなら、今すぐに語順通りに英語を理解してゆく方向に考え方を切り替えたほうがいい。 では最初に書いた日本に来たばかりの外国人風ブロークンジャパニーズはどうだ。 わたしは行きました。  コンサートへ昨夜。 I went   to the concert last night. 下の英文とくらべても、この表現のしかたの方が英語にシンクロしている。 英語を理解し話す上で大事なことは、まず和訳がブロークンジ…

続きを読む