I should ~ わたしはするべきだ


I should do that today.

◯わたしはするべきだ。それを今日。
✖️わたしは今日それをするべきだ。

******************************************************************************************************************************

I should ask them what do I do.
わたしは聞くべきだ。彼らにどうしたらいいのか。

I should go right now.
わたしはいくべきだ。いますぐに。

I should be there at 3 o’clock
わたしはいるべきだ。そこに3時に。 

I should have known better.
わたしは知っておくべきだった。もっとよく。(気をつけておくべきだった)


******************************************************************************************************************



TIPS: ザ・ビートルスの曲に”I should have known better”邦題が『恋する二人』というのがある。

この英文の意味は例文の最後に書いた通りなんだけど、こと歌の歌詞となると少しニュアンスが違ってくる。

ネットなんかでこの曲の歌詞の対訳なんかをみていると『もっと早くに知っていれば』『知っていたはずなのに』とか出てくる。

しかしこの曲はラブソングで相手に恋を打ち明けるロマンチックな曲だ。

まさかこういう堅い表現で恋の打ち明け話はないと思う。

この歌詞の続きは

I should have known better with a girl like you
That I would love everything that you do
And I do, hey, hey, hey, and I do

となっている。

これを自分なりに訳してみるとこんな感じに取れる。

♬うかつだったよ、君のような娘に振り回されるなんて
君のすることなすこと全てに恋しちまうなんて
そうなんだ ねえねえ もうぞっこんなのさ!


これはあくまで英語で感じた歌詞のニュアンスを自分の言葉で日本語に訳してみたものだけど、できれば日本語に訳さずに英語だけで理解し感じられるようになるのがベストだと思います。
そうすることで英会話の腕も上がっていくと思います!

See ya!



この記事へのコメント